作者: 13109334134 时间: 2014-12-14 15:20
我是在高中毕业的暑假才在朋友的劽墙推荐下,看了这部剧。然后一发不可收拾。但是下一季在四年后!!!!说多了都是泪。 作者: 13109334134 时间: 2014-12-14 15:28
在第一集的时候,我先是被其中明目张胆的毫不知廉耻的秀恩爱给闪到了然后又被卷福体现肺活量小爷我从来不断句的霸气侧漏给震惊了 作者: 13109334134 时间: 2014-12-14 15:34
"I NEED an assistance." -Sherlock.H
从此孤独的侦探有了他一辈子的好基友(划掉),好助手 作者: 13109334134 时间: 2014-12-14 15:36
J: "It was extraordinary. It was quite extraordinary."
S: "That's not what people normally say."
J: "What do people normally say?"
S: "'Piss off.'"
约:“太了不起了。这真是太了不起了。”
夏:“人们通常不会这么说。”
约:“他们都怎么说?”
夏:“‘滚开’。”
这里是卷福靠看推测出了花生的经历之后发生的对话,其实蛮心酸的,夏洛克是个不容于世的天才,幸好他遇到了花生,[attach]183[/attach] 作者: 13109334134 时间: 2014-12-14 15:41
"Mmm, and since yesterday you've moved in with him and now you're solving crimes together. Might we expect a happy announcement by the end of the week?" -Mycroft.H
“嘛,才一天的工夫你就搬去和他同居,还一起破案呢。我们是否该期待在这个周末听到你们宣布喜事呢?”-麦考夫‧福尔摩斯
各种腐腐各种YY的经典台词之一。不从腐的角度来看,Mycroft为什麼会找上John不难理解,才一天的时间这个陌生人和我弟弟居然成了密友?我和他认识了30多年他可一次都没打开心防过,究竟为什麼这个人可以在这么短的时间内和Sherlock成为朋友?这让一直试图了解Sherlock的Mycroft纳闷又吃味,进而道出这讽刺无比的台词。 作者: 13109334134 时间: 2014-12-14 15:42
M: "Most people...blunder around this city, and all they see are streets and shops and cars. When you walk with Sherlock Holmes, you see the battlefield. You've seen it already, haven't you?"
J: "What's wrong with my hand?"
M: "You have an intermittent tremor in your left hand. Your therapist thinks it's post-traumatic stress disorder. She thinks you're haunted by memories of your military service. "
J: "Who the hell are you? How do you know that?"
M: "Fire her. She's got it the wrong way round. You're under stress right now and your hand is perfectly steady. You're not haunted by the war, Dr.Watson...You miss it. "
麦:“大多数人…盲目地游走这座城市,而他们眼中只有街道和商店还有车潮。当你和夏洛克‧福尔摩斯走在一起时,你却看见了战场。如你曾见的,对吧?”
约:“我的手到底怎麼了?”
麦:“你的左手有间歇性震颤。你的治疗师认为这是压力导致的精神创伤。她觉得你被军方生涯中的回忆困扰著。”
约:“你天杀的到底是谁?你怎麼知道的?”
麦:“开除她吧。她完全搞错了方向。你正承受压力而你的手却很稳固。你并没有被战争困扰,华生医生…你想念它。”
作者: 13109334134 时间: 2014-12-14 15:43
J: "Why didn't I think of that?"
S: "Because you're an idiot. No, no, no, don't look like that. Practically everyone is."
约:“为什么我没想到这点?”
夏:“因为你是个白痴。不不不,别露出那种表情。基本上大家都是如此。”
Sherlock的安慰法总是充满了讽刺意味,不过大多数他是无心的,他只是直觉地把自己的想法表态出来,而这总令旁人哭笑不得。 作者: 13109334134 时间: 2014-12-14 15:44
J: "Have you talked to the police?"
S: "Four people are dead, there isn't time to talk to the police."
J: "So why are you talking to me?"
S: "Mrs. Hudson took my skull."
J: "So I'm basically filling in for your skull?"
S: "Relax. You're doing fine."
约:“你跟警(度)察说过了吗?”
夏:“四个人死了,没那个时间报警。”
约:“那你干嘛跟我说?”
夏:“赫德森太太没收了我的头盖骨。”
约:“所以我基本上是在代替你的头盖骨?”
夏:“放轻松。你做得很好。”
Sherlock在陈述事实时总是直白无比,但是扯到自己就开始口是心非,就是傲娇辣。头盖骨毕竟不是活的东西,不会说话。我脑中已经不知道脑补过多少遍Sherlock对著头盖骨自言自语甚至还在问了"What's your opinion?(你的看法如何?)"之后停顿三秒等待回答的模样,感觉很二很可爱又有种莫名的心酸和寂寞。John的出现打破了他过去的生活模式,他不在需要对著头盖骨倾诉自己的一切,因为他现在有了John。
J: "You don't have girlfriend, then."
S: "Girlfriend? No, not really my area."
J: "...Oh, right. Do you have a...boyfriend? Which is fine, by the way."
S: "I know it's fine."
J: "So you've got a boyfriend, then."
S: "NO."
J: "Right. OK. You're unattached. Like me. Fine. Good."
S: "John, er...I think you should know that I consider myself married to my work and while I'm flattered, I'm really not looking for any..."
J: "NO. I'm...not asking. No. I'm just saying, it's all fine."
S: "...Good. Thank you."
约:“这麼说,你没有女朋友。”
夏:“女朋友?不,那不是我的领域。”
约:“…哦,好吧。所以你有…男朋友?对了,这也没关系的。”
夏:“我知道这没关系。”
约:“所以说你有个男朋友。”
夏:“并没有。”
约:“好吧,好吧。你无牵无挂,就和我一样。很好,很好。”
夏:“约翰,呃…我想你该知道我把自己视为和我的工作结婚,尽管我受宠若惊,但我真的没有在找任何…”
约:“不是的。我…并不是在试探。不是的。我只是想表达,怎么样都没关系。”
夏:“…那样很好。谢了。”
作者: 13109334134 时间: 2014-12-14 15:50 "Anderson, don't talk out loud. You lower the IQ of the whole street." -Sherlock.H
“安德森,闭嘴。整条街的智商都被你降低了。”-夏洛克‧福尔摩斯
绝对经典!!!
可随意转换:“XXX,闭嘴。整各班/年纪/学校/温州市/浙江省的智商都被你降低了。”
作者: 13109334134 时间: 2014-12-14 15:52
J: "You know him better than I do."
L: "I've known him for five years - and no, I don't."
J: "So why do you put up with him?"
L: "Because I'm desperate, that's why. And because Sherlock Holmes is a great man - and I think one day, if we're very, very lucky, he might even be a good one."
约:“你比我更了解他。”
雷:“我认识他五年了--不,我并不了解他。”
约:“那你为什麼还是容忍他?”
雷:“我只能孤注一掷,这就是原因。且因为夏洛克‧福尔摩斯是个伟人--而如果有天,我们非常非常之幸运的话,他会成为一个好人。”
没有人了解Sherlock Holmes这个人,这是个被无限强调过的事实。Lestrade也承认过,他需要Sherlock,所以他才会对Sherlock无可奈何。"Because I'm desperate.",他说。"desperate"有很多种意义,所以我也思考了一下该怎么翻译才适合。铤而走险的、绝望的、孤注一掷的、急切渴望的,也许这一字的多个涵义就是Sherlock之於Lestrade的意义。“而如果有天,我们非常非常之幸运的话,他会成为一个好人。”呼应了前面Sally警官说过的话。Lestrade虽然相信他,但是并不了解他。不了解产生怀疑,怀疑Sherlock究竟是黑是白。但我相信John和Lestrade都和我们一样相信他--We believe in Sherlock Holmes.
作者: 13109334134 时间: 2014-12-14 15:54
"A man like you. So clever. But what's the point of being clever if you can't prove it? Still the addict. But this...this is what you're really addicted to. You'll do anything...anything at all, to stop being bored." -The cabbie.
“像你这样一个男人,如此聪明。但如果你无法证明,聪明又有什麼用?仍是个瘾君子。但这个…才是你真正的瘾。你会不计一切…不计一切代价,来摆脱无聊。”-出租车司机
出租车司机默默关注Sherlock很久了吧。。。这个评价真的很准确 作者: 13109334134 时间: 2014-12-14 15:55
J: "That's how you get your kicks, isn't it? You risk your life to prove you're clever."
S: "Why would I do that?"
J: "Because you're an idiot."
约:“这就是你找刺激的方法,不是吗?你赌上性命就为了证明你很聪明。”
夏:“我何苦这么做?”
约:“因为你是个白痴。”
花生没钱去买东西了,然后sherlock对他说了这句话,如果这都不是爱!! 作者: 13109334134 时间: 2014-12-14 15:57
S: "I need to ask some advice."
J: "What? Sorry?"
S: "You heard me perfectly. I'm not saying it again."
夏:“我需要谘询一点意见。”
约:“什么?在说一遍?”
夏:“你明明听清楚了。打死我也不会说第二遍。”
作者: 13109334134 时间: 2014-12-14 16:00
S: "I need to get some air. We're going out tonight."
J: "Actually, I've got a date."
S: "What?"
J: "Where two people who like each other go out with and have fun?"
S: "That's what I was suggesting."
夏:“我需要点新鲜空气。我们今晚出去晃晃吧。”
约:“老实说,我今晚有个约会。”
夏:“什么?”
约:“就是两个互有好感的人一起出去玩玩之类的?”
夏:“那正是我所提议的。”
虽然我想歪了,但事实上sherlock挖了一个大坑 作者: 13109334134 时间: 2014-12-14 16:02
【第一季第三集】
S: "(Bang!) Bored! (Bang!) Bored! (Bang!) Bored! Don't know what's got into the criminal classes. Good job I'm not one of them."
J: "So you take it out on the wall?!"
S: "The wall had it coming."
夏:“(砰!)无聊!(砰!)无聊!(砰!)无聊!搞不懂这些犯罪阶级都干嘛去了。幸好我不是其中一员。”
约:“所以你就找墙来发泄?!”
夏:“墙自找的。”
作者: 13109334134 时间: 2014-12-14 16:02
J: "Oh,f...There's a head. A SEVERED HEAD!"
S: "Just a tea for me, thanks."
J: "NO! There's a HEAD in the fridge!!"
S: "Yes?"
J: "A BLOODY HEAD!"
S: "Well, where else I supposed to put it? You don't mind, do you?"
J: "Well..."
S: "Got it from Barts morgue. I'm measuring the coagulation of saliva after death."
约:“喔,我草…有颗人头。有颗被砍断的人头!”
夏:“给我一杯茶就好了,谢谢。”
约:“不!冰箱里有颗人头!!”
夏:“所以?”
约:“一颗血淋淋的人头!”
夏:“不然,我应该把他摆哪里呢?你不介意的,是吧?”
约:“我勒个去…”
夏:“从巴兹医学院的太平间拿来的。我在测量人死后唾液凝结的速率。”
花生,你的路还很长 作者: 13109334134 时间: 2014-12-14 16:04
S: "Look, it doesn't matter to me who's Prime Minister or who is sleeping with who..."
J: "Whether the Earth goes around the Sun."
S: "That again! It's NOT important!"
J: "Not impor...?! It's primary school stuff. How can you not know that?!"
S: "Well, if I ever did. I've deleted it."
J: "Deleted it?!"
S: "Listen. This is my hard drive(brain), and it only makes sense to put things in there that are useful. REALLY useful. Ordinary people fill their heads with all kinds of rubbish. That make it hard to get at the stuff that matters. Do you see? "
J: "But is the solar system!"
S: "Oh, hell! What does that matter?! So we go around with the Sun. If we went around with the Moon, or round and round the garden like a Teddy bear, it wouldn't make any difference! All that matters to me is the WORK! Without that, my brain rots! Put in your blog, stop inflicting your opinions on the world!"
夏:“听著,我对首相是谁一点兴趣也没有,或者是谁睡了谁…”
约:“或者地球是不是绕著太阳转。”
夏:“又是这个!这一点儿也不重要!”
约:“不重要…?!这是小学生都知道的事,你怎么会不知道?!”
夏:“是么,就算我知道,我也删除了。”
约:“删除?!”
夏:“听好了,这是我的硬碟(指脑袋),只有把有用的东西,真正有用的东西,放在里头才有意义。普通人只会在脑袋里装满垃圾,这让找起真正有用的资讯更困难了。你明白吗?”
约:“但这是太阳系的问题!”
夏:“喔,天杀的!谁在乎那个啊?!就算我们是绕著月亮转,或是绕著花园转呀转像只泰迪熊,也不会有什麼差别!对我来说为一重要的只有工作!没有工作,我的脑袋就像生锈了一般!写进你的博客里,然后别在把你的想法灌输给全世界了!”
作者: 13109334134 时间: 2014-12-14 16:05
J: "Sherlock! Sherlock!"
S: "John."
J: "I saw it on the telly. Are you OK?"
S: "Me? What? Oh, yeah, fine. Gas leak, apparently."
约:“夏洛克!夏洛克!”
夏:“约翰。”
约:“我在电视上看到了。你还好吗?”
夏:“我?什么?哦,是啊,没事。煤气泄漏,很显然地。”
一在电视上看到气爆地点在家里附近,John立刻就心急如焚地抛下女友跑去找Sherlock了。奔上楼时边“Sherlock! Sherlock!”地喊,映入眼帘地却是一派轻松地“弹”著小提琴的Sherlock,还有不知道是来讨论什麼事的Mycroft。问起他有没有事,对方还一脸没会意过来的“我?什么?哦,是啊,没事。”然后继续若无其事地和Mycroft说起话来。此时的John还在紧张地察看家里的东西,摸了摸窗台的被洒进来的烟灰,结果Sherlock还优闲地问著他Sarah的事。老子就是抛下Sarah来看你的结果你居然一副事不关己的模样!John一定在心里如此大吼。 作者: 13109334134 时间: 2014-12-14 16:06
M: "Sherlock's business seems to be booming since you and he became...pals. What's he like to live with? Hellish, I image."
J: "I'm never bored."
M: "Good. That's good, isn't it?"
麦:“夏洛克的事业开始蒸蒸日上了啊,自从你和他成为…朋友以后。跟他同居的感觉如何?简直像在地狱吧,我猜?”
约:“我从不感到无聊。”
麦:“很好。好极了,不是吗?”
当时Mycroft提到"pals(朋友)"的时候,Sherlock弹小提琴的手有意无意地停了一下。当John说出"I'm never bored."时,又默默把视线收回,放到小提琴上。 作者: 13109334134 时间: 2014-12-14 16:07
J: "What's wrong?"
S: "Lestrade - I've been summoned. Coming?"
J: "Yeah. If you want me to."
S: "Of course. I'd be lost without my blogger."
约:“怎么回事?”
夏:“雷斯垂德打来--我被召唤了。一起来吗?”
约:“好啊。如果你要我跟去的话。”
夏:“那当然。没有我的博客作家我就不知所措了。”
作者: 13109334134 时间: 2014-12-14 16:08
J: "How did I do?"
S: "Well, John. Really well. I mean, you missed almost everything of importance, but, you know..."
约:“我推理得如何?”
夏:“很好,约翰。非常好。我是说,你几乎遗漏了所有重点,但,你知道的…”
作者: 13109334134 时间: 2014-12-14 16:08
J: "You can't just ignore it!"
S: "I'm not ignoring it. Putting my best man onto it right now."
J: "Right, good. Who's that?"
约:“你不能坐视不管啊!”
夏:“我没有坐视不管。我正派我最好的人前去调查呢。”
约:“好吧,那就好。你派了谁?”
在说完话的下一秒镜头就带到了John坐在Mycroft办公室里的画面。 作者: 13109334134 时间: 2014-12-14 16:10
然后第二季,出现了一个女人
[attach]185[/attach] the woman